Kodėl solo išlyginimo anime keičia Manhwa vardus? Tai sudėtinga
Anime adaptacija Solo išlyginimas yra pasaulinis hitas, tačiau ne visi originalaus „Manhwa“ pokyčiai buvo gerai priimami. Vienas didelis pakeitimas yra Visiškas personažų pavadinimų pertvarkymas , su tokiomis ikoniškomis figūromis kaip „Sung Jinwoo“ ir „Cha Hae-In“ suteikiami visiškai nauji japoniški pavadinimai japonams anime. Nors iš pirmo žvilgsnio tokie modifikacijos gali atrodyti kaip vien tik lokalizacijos pasirinkimas, yra gilesnė, sudėtingesnė priežastis, dėl kurios daugelis mano, kad Japonija noriai cenzūruoja kai kuriuos aspektus Solo išlyginimas .
Pakeisti vardai yra tik ledkalnio viršūnė. Tai, kas gali pasirodyti kaip paprasti vertimo klausimai, iš tikrųjų yra istorinės ir politinės įtampos tarp Japonijos ir Korėjos rezultatas. Šios šalys turi ginčijamą praeitį, kuri ir toliau daro įtaką kultūriniams mainams, įskaitant pramogas. Sprendimas iš naujo remti personažus aiškiai japonų šviesoje atspindi šią nuolatinę įtampą ir jautrumą aplink tautinių tapatybių vaizdavimą. Tačiau šie pokyčiai nėra vien tik išvengimas nusikaltimo, jie taip pat parodo, kaip anime gamybos įmonės bando subalansuoti pasaulinį patrauklumą ir regioninį jautrumą.
| Originalus vardas | Cenzūruotas vardas |
| Sung Jinwoo | Mizushino Shun |
| Cha hae-in | Kousaka Shizuku |
| Choi Young-in | Mogami Shin |
| Baek Yoon-ho | Shirakawa Taiga |
| Sung Il-Hwan | Mizushino Jynchiro kiek ilgio yra skersai voro eilėraščio |
| Sung Jin-ah | Mizushino Aoi |
| Woo Jin-Chul | Inukai Akira |
| Eik pistoletas-hee | Goto kiyoomi |
| Park Hee-jin | Satsuki imamiya |
| Lee Joo-hee | Skirtingas Kanzuki |
| Yoo Recyung | Morobishi Akina |
| Han Song-yi | Asahi Rin Aleksas Hornas |
| Hwang Dong-Soo | Ukyo Masato |
| Hwag Dong-Suk | Ukyou Hayato |
| Yoo Jin-ho | Morobishi Kenta |
| Yoo myung-han | Morobishi Akinari |
| Daina chi-yul | Isao Mabuchi |
| Kang Tae-Shik | „Yasusei“ namas |
| Lee Min-sung | TOMOYA MINURU galaktikos sergėtojai 3 pabaigos titrai |
| Ahn Sang-min | Shishido Koujiro |
| Jung Ye-Rim | Kirishima Rena |
| Min Byung Gyu | Minobe Go |
| Kim Chul | Yuma Yuma |
Vardas keičiasi solo išlyginimo pavadinimo kultūros politika
Sudėtinga Japonijos ir Korėjos istorija
Solo išlyginimas 2 sezonas „Cha Hae In“ ir „Sung Jinwoo“
Japonijos sprendimo pasikeisti šaknys Solo išlyginimas's simbolių pavadinimus galima atsekti įtempti Japonijos ir Korėjos santykiai , istorija, kurią apibūdina Japonijos okupacija Korėjoje 1910–1945 m. Šis laikotarpis paliko gilius randus, todėl abiejose pusėse atsirado pasipiktinimas. Net ir šiandien šie neišspręstos istorinės problemos formuoja tai, kaip kiekviena tauta vaizduoja kitą įvairiose žiniasklaidos formose. Įtampa tarp dviejų šalių gali būti vertinama taip, kaip jie atstovauja vieni kitiems masinės kultūroje, ypač mangoje, anime ir filmuose.
SusijęsManau, kad supratau, kur solo išlyginimas 2 sezonas išeis
2 sezonas gali būti baigtas vienu iš labiausiai lauktų akimirkų - BERU pakilimo.
ŽinutėsPavyzdžiui, Solo išlyginimas „WebComic“, Jeju salos lanke Japonijos medžiotojams rodomi kaip savanaudiškos, arogantiškos figūros, o Japonijos vyriausybė vaizduojama kaip silpna ir nuolanki . Šios reprezentacijos greičiausiai sukėlė nervą Japonijoje, todėl anime buvo daug cenzūros. Perkeldamas visą siužetą iš Pietų Korėjos į Japoniją ir kintančius personažų pavadinimus, anime siekiama atitraukti dėmesį nuo šios politiškai jautrios lanko. Šie pokyčiai leidžia anime geriau eiti kartu su Japonijos nacionaliniu pasididžiavimu, iš naujo suaktyvinti istoriją taip, kad būtų išvengta Japonijos vaizdavimo neigiamai.
Be to, keičiant simbolių pavadinimus iš korėjiečių į japonų kalbą, galima žiūrėti kaip į bandymą Japonijos auditorijos anime yra anime . Pažįstamų vardų, tokių kaip „Mizushino Shun“, naudojimas vietoj dainavo Jinwoo ar Kousaka Shizuku, o ne „Cha Hae-In“, padeda užmegzti stipresnį ryšį su japonų žiūrovu, todėl personažai labiau tinka Japonijai. Šis koregavimas parodo, kaip nacionalinė tapatybė ir pasididžiavimas gali vaidinti svarbų vaidmenį žiniasklaidai pritaikyti įvairiose rinkose, ypač atsižvelgiant į vykstančią politinę įtampą.
Solo išlyginimo lokalizavimo iššūkiai
Solo išlyginimo pritaikymas japonų auditorijai
Nors šie pokyčiai yra pagrįsti politiniame kontekste, jie taip pat parodo lokalizacijos iššūkį pasaulinėje anime pramonėje. Lokalizacija yra ne tik žodžių vertimas, bet ir tai, kaip pritaikyti pasirodymą, kad būtų patenkinti jos tikslinės auditorijos kultūriniai lūkesčiai ir jautrumas. Tuo atveju Solo išlyginimas , šis procesas apėmė daugybę pokyčių ne tik aplinkybės ir charakterio pavadinimuose, bet ir nubraižyti elementus, tokius kaip Jeju salos pervadinimas į Kananą ir Išgalvotos šalies, DFN, sukūrimas, kad Japonija būtų pakeista kaip antagonistas .
Šių pakeitimų įtraukimas yra aiškus pavyzdys, kaip „Anime Studios“ bando padaryti savo turinį tinkamą konkrečioje rinkoje. Tuo tarpu Korėjos ir tarptautinės versijos Solo išlyginimas „Anime“ išlaiko originalius vardus ir nustatymą, išliks ištikima Manhwa vizijai. Japonijos versija išgyveno šiuos pakeitimus, kad išvengtų galimo atsilikimo. Tokios lokalizacijos pastangos yra būdingos anime adaptacijose, tačiau jos tampa ypač ryškios sprendžiant jautrius istorinius ir kultūrinius klausimus. „Studios“ užtikrinimas, kad anime rezonuoja su vidaus auditorija, yra tokia pat svarbi, kaip išlaikyti savo tarptautinį patrauklumą.
Tačiau toks pakeitimas neatsiranda be trūkumų. Korėjos žiūrovams ir originalios „Manhwa“ gerbėjams pavadinimas keičiasi ir nustatymo pamainos gali jaustis kaip Šaltinio medžiagos išdavystė . Tai, kas kadaise buvo atskira korėjiečių istorija, buvo suformuota į tai, kas japonų žiūrovams jaučiasi labiau pažįstama ir patogiau. Šis kultūrinis modifikavimas rizikuoja praskiesti unikalią tapatybę Solo išlyginimas Tokie mylimi „Manhwa“ gerbėjai, ypač tie, kurie vertino jos Pietų Korėjos šaknis ir subtilius komentarus, įterptus į originalią istoriją.
šešėlių ir kaulų sezonas 3
Cenzūros istorija Japonijos ir Korėjos žiniasklaidoje
Ar anime kada nors bus laisvas nuo cenzūros?
Hwanas Dongsoo, Sung Il Hwanas ir Sungas Jinwoo solo lygus 2 sezono 4 epizodas
Tai nėra pirmas kartas, kai cenzūra suformavo anime adaptaciją, taip pat nebus paskutinis. Tiek Japonija, tiek Korėja patyrė savo cenzūros ir savarankiškumo dalį, kai kalbama apie tai, kaip jie pateikia vienas kitą žiniasklaidoje. Anksčiau Japonija pakeitė ar pakeitė turinį Korėjos žiniasklaidoje, kad jis taptų labiau malonus Japonijos auditorijai ir atvirkščiai. Šiuos pokyčius dažnai lemia noras išlaikyti socialinę harmoniją, išvengti nacionalistinių jausmų ar apsaugoti komercinius interesus abiejose rinkose.
Šių pokyčių poveikis anime priėmimui dar reikia išsiaiškinti, tačiau vienas dalykas yra aiškus, ir tai yra tai Solo išlyginimas’s Perdaryti vardai yra sudėtingos politikos, žaidžiamos už anime gamybos, simptomas. Jie parodo platesnę nacionalinių interesų tendenciją formuoti tai, kaip žiniasklaida vartojama ir suprantama per sienas, apsunkindamas, atrodytų, paprastą istoriją išversti pasaulinę auditoriją.
